13:56

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Пересматривая О-34.
Вот не помню, откуда взялась версия "красавчик"?
Я бы рискнул предположить, что болваном инспектора обозвали. Или что-то в этом роде. Как всегда, с подбором слов на родном языке у меня туго...

@темы: кто-нибудь знает, как это лечится?, Ecoutez donc, Беседы с зеркалом

Комментарии
02.12.2011 в 15:20

Falcon in the Dive
В английских субтитрах все звучало как what cheek! Скорее, "какой наглец!", "видали?"
Спам и сюда добрался, н-да?)
02.12.2011 в 20:17

он как класс не существует для эпитетов нормальных
quel fou и quel beau почти одинаково звучит. в конкретном случае так вообще поди разбери.
лично мне и вправду слышалось fou, но это потому что это слово на слух я знала, а beau только на вид.))
02.12.2011 в 20:47

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Not Now Marti, О тож... Это и сбивает))) Особенно схожесть слов в двух эпизодах.

svora Мне упорно слышиться некое "по". Но если в эпизоде с дедушкой Жильнорманом это явное quelle peau (какая кожа), то вот что говорит Мариус... возможно, тоже самое peau, но в значении шкура, а возможно, например, pot в значении, скажем, чугун (согласно моему словарю))) то есть тот самый болван. Но это все мои русскоязычные домыслы, а тут надобно знать, как французы выражаются. ))
02.12.2011 в 22:58

Falcon in the Dive
Может, есть в сети французские субтитры?)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail